外国籍住民が増える時代の、失敗しない情報共有術 ─
あなたの地域でも、こんなことが起きていませんか?
● ゴミの分別が外国人住民に伝わらず混乱している
● 行事の案内が届かず、参加する人が固定化している
● 防災情報が日本語だけで、危険時に伝わるか不安
● 管理者が翻訳に追われて、作業が終わらない
近年、多くの自治体・町内会で
外国にルーツを持つ住民の増加=“多言語化の波” が起きています。
これは決して悪いことではありません。
むしろ地域が国際的になるチャンスです。
しかし同時に、
● 日本語の案内が伝わらない
● 町内会ルールが理解されない
● 多文化の壁が生まれ、参加しづらい環境になる
という課題が急速に拡大しています。
🔍多言語化によって実際に起きている問題
■ 1. ゴミ・防災情報が“伝わらない”
回覧板も掲示物も日本語だけ。
これでは、多くの外国籍住民が読むことすらできません。
結果として──
● ゴミ出しルール違反が増える
● 近隣トラブルが発生する
● 火災・地震などの災害時に避難が遅れる
「翻訳できていない」というだけで、
地域の安全性が揺らぎます。
■ 2. 多言語で案内を作る負担が大きすぎる
役員が一人で英語・中国語・韓国語まで翻訳する…
そんなのは現実的ではありません。
外部に委託すれば費用が高い。
そのため、町内会では
“翻訳したいのにできない” 状態になっています。
■ 3. 情報を届ける方法そのものが古い
紙の回覧板は時間も手間もかかり、
外国籍住民に届く頃には期限が過ぎていることも。
伝わらない
→ 誤解が生まれる
→ 距離ができる
という悪循環に陥ってしまいます。
─ Webアプリで“誰にでも届く”町内会へ
ここからが本題です。
地域の多言語問題を一気に解決できる方法──
それが デジタル回覧板「カイランバーン」 です。
カイランバーンは、
ユーザ登録不要で使える Webアプリ形式の回覧板サービス。
だから「翻訳」と相性が抜群に良いのです。
🚀 ブラウザの自動翻訳ですぐ多言語化できる
カイランバーンはWebアプリなので、
Chrome・Edge・Safariなどの 標準の翻訳機能 がそのまま使えます。
つまり…
✔ 日本語で書いた回覧板が
✔ 外国籍住民のブラウザで自動翻訳される
これだけで「多言語回覧板」に早変わり。
町内会側は 翻訳作業ゼロ です。
💬 コメント欄の“外国語の意見”も翻訳ボタンで読める
カイランバーンには「コメント機能」があります。
サービスの説明
外国籍住民が、自分の母語でコメントを書いたとします。
“I want to join the event.”
“垃圾要在哪里丢?”
“Tôi có thể tham gia dọn dẹp không?”
これらも、
ブラウザの翻訳ボタンで 一瞬で日本語に変換 できます。
外国籍住民 → 母語で質問
町内会 → 翻訳で理解
回答も日本語でOK(相手側で翻訳される)
この仕組みにより
コミュニケーションの壁が自動的に消えます。
✋ 署名で「読んだかどうか」が一目で分かる
外国籍住民がルールを理解したかどうかは、
署名欄にチェックを入れてもらうだけで可視化できます。
サービスの説明
紙のように“誰が確認したか分からない”問題が解消します。
📢 URL・QRコードで一斉配布できる
紙の回覧板のように“どこで止まった?”が発生しません。
URLをLINEで送る
QRコードを掲示板に貼る
民泊施設に配布して観光客にも見せる
これにより、
多言語化が一気に地域の隅々まで広がります。
まとめ
多言語化した地域の課題は
「翻訳 × 共有 × コミュニケーション」で解決できる。
カイランバーンはそのすべてを満たします。
✔ Webアプリなのでブラウザ翻訳が使える
✔ コメントの多言語投稿も翻訳ですぐ理解
✔ 署名で理解度も確認
✔ 印刷でアナログ層もフォロー
✔ URL・QRコードで全住民に即時配布
町内会の情報共有を
“国籍を超えて伝わるスタイル”へアップデート
できるツールです。
町内会が国際化に対応しようとすると、
本来は膨大な時間と労力が必要でした。
しかし──
Webアプリ × ブラウザ翻訳 × コメント翻訳
という相性の良さによって、
誰にでも伝わる町内会を、今日から実現できます。
あなたの地域でも、
“伝わらない”を “伝わる” に変えてみませんか?

コメント